E-learning - Valladolid, Castile and León, Spain
Seguro que esto te suena:1. En tu despacho o en tu empresa trabajáis con clientes internacionales y cada día pasan por tus manos más documentos redactados en inglés que es necesario traducir.2. Tus clientes salen cada vez con más frecuencia al extranjero y tienen que firmar contratos redactados en inglés con cláusulas propias del «Common Law».3. No dispones de tiempo ni recursos suficientes para traducir internamente los contratos o los documentos que tus clientes quieren leer en su propio idioma.4. Puede que incluso hayas tenido que contratar la traducción de algún documento jurídico complejo y el resultado haya sido decepcionante.No es extraño• La traducción jurídica es una disciplina muy compleja que no está al alcance de cualquiera. Requiere un gran conocimiento, no solo lingüístico, sino también jurídico.• Una mala traducción puede arruinar un negocio, tu relación con el cliente e incluso tener graves consecuencias legales.¿TE VAS A ARRIESGAR A CONTRATAR UN TRADUCTOR SIN EXPERIENCIA O QUE NO SEPA DERECHO?¿PONDRÍAS EN JUEGO TU REPUTACIÓN O LA RELACIÓN CON TUS CLIENTES POR UNA MALA TRADUCCIÓN?