Law Practice - , ,
Bij grensoverschrijdende rechtsvragen Duitsland-Nederland verstrek ik aan u juridisch advies dat niet aan de grens blijft staan.Bij handel en dienstverlening tussen Duitsland en Nederland wordt u met rechtsvragen geconfron- teerd waarop zowel het Duitse als het Nederlandse recht van toepassing is. Tevens spelen Europese verordeningen en internationale staatsverdragen een belangrijke rol.De verschillende regelingen leggen verschillende verplichtingen op, waarop gelet moeten worden. Daarnaast bieden zij ook kansen, welke u van pas kunnen komen. Weliswaar heeft u niet altijd de keuze welk recht van toepassing is, maar indien u wel de keuze heeft, dan is het "eigen" recht niet altijd meteen het meest gunstige recht.Duits, Nederlands of Engels – ik spreek uw taal.Zegt u het maar in uw eigen woorden!De kennis van de juridische vaktaal is van essentiële betekenis voor een soepele communicatie met overheid, gerechten, een contractspartij of een schuldenaar. Indien juridische problemen u belasten kunnen taalkundige obstakels een oplossing extra bemoeilijken. Denk bijvoorbeeld aan vertaalfouten in belangrijke overeenkomsten of aan misverstanden bij schikkingsonderhandelingen.Zuiver taalkennis alleen is niet voldoende. Slechts de kennis van beide rechtssystemen kan bij grensoverschrijdende rechtsvragen misverstanden met nadelige consequenties voorkomen voordat deze ontstaan. Bij Duits-Nederlandse rechtsvragenworden vaak twee advocaten betrokken– een Nederlandse en een Duitse advocaat.Taalproblemen kunnen daardoor niet altijd worden voorkomen. Ook kan een beperkte waarneming door de spreekwoordelijke „nationale bril" tot strubbelingen in de behandeling leiden.Hoezo twee keer honorarium betalen? In mijn geval heeft u een Rechtsanwältin en advocaat in één.Duits of Nederlands recht - procedures in Duitsland of Nederland – ik zal het voor u meest gunstige alternatief vaststellen.
Mobile Friendly