La traduction s'apparente à un voyage : en évoluant d'une langue à une autre, on passe d'un pays à un autre, on navigue d'une culture à une autre, tout en gardant son identité propre de voyageur-traducteur, l'important étant de ne jamais perdre le recul nécessaire au bon déroulement du périple, quels que soient les domaines et territoires traversés et parcourus. En cela, la traduction constitue un voyage dans le temps et l'espace à la fois, à travers les mots et les sens, un itinéraire parfois laborieux au cœur de jungles idiomatiques où il convient de trouver le bon sentier, voire l'ouvrir et le baliser, et d'opter pour le cheminement adapté, au milieu de paysages incroyablement variés.