Traductrice et spécialiste en localisation de jeux vidéo at Oreli Translation - Dijon, Burgundy, France
I help indie devs and game studios at different stages of the localization process to make it more efficient.* Before localization: we go through your project to identify the potential issues, to select the languages to target, to define the time frame and costs.* During localization: I help you prepare the files, assemble the team of translators, manage their queries, regularly check that everything is on track.* After localization: we can plan LQA sessions, correct linguistic bugs, localize new updates.* We can also revise existing translations (done by your community or another provider) before implementation. Less errors, less time spent retranslating your files, which means more money saved.Why is localization important: because it is actually part of your international marketing. Because it shows your community you care about them and that you care enough to provide them with the best experience possible.Why I am different: I run a human-size company and work with game localization specialized translators that are gamers at the core and share the same values as I do. We all work on AAA projects on a regular basis, but also on indie projects and each one is treated with the same care, attention to quality and passion. Your games are important to us as much as they are important to you. Our goal is to help you succeed.For more information, contact me at aurelie@orelitranslation.com or check my website www.orelitranslation.com